(осень 1965 г.)
Расправил крылья исполин Кунь Пэн1
На девяносто тысяч ли,
Крылами вихри грозные вздымая.
Спиной подпирая синее небо,
Глянул вниз — всюду людские города.
Огнём орудий небо полыхает,
Воронками изрыта вся земля,
А под сенью полыни дрожит перепуганный до смерти воробей.
«Ой, нужно мне улетать».
«Куда же ты, спросить позволь».
Воробей в ответ:
«Есть же гора небожителей, где стоит нефритный дворец.
Известно, что в позапрошлом году,
Осенью под яркой Луной подписан договор трёх семей.2
К тому же есть что поесть,
Готова картошка, добавим говядину».
«Да бросьте портить воздух.
Смотри, весь мир идёт вверх дном!».
(с) Мао Цзедун
Примечания:
1 Образ мифической птицы Кунь Пэн взят из трактата философа Чжуан-цзы (369-286 годы до н.э.) «Беззаботное скитание». Символ чего-то огромного, необъятного в противоположность малому и ограниченному. В данном контексте птица Кунь Пэн противопоставляется воробью.
2 Как сообщает агентство Синьхуа и Политбюро КПК, Мао Цзэдун имеет в виду Договор о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфере, в космическом пространстве и под водой, подписанный в 1963 году СССР, США и Великобританией.
С Днем рождения, дедушка Мао! Пойду-ка пыль с бюстика протру. А на ночь цитатничек почитаю. Надо было его сегодня в метро взять, народ поэпатировать.