четал новости
В московском парке «Зарядье», который открылся 11 сентября, все указатели переведены на три языка: русский, английский и китайский. В одном месте компания, которая их устанавливала, ошиблась с переводом: вместо иероглифа, обозначающего Красную площадь, на табличке появился иероглиф 红肠.
Как сообщила «Медузе» китаист Татьяна Борзенко, на самом деле словосочетание «Красная площадь» должно выглядеть вот так: 红场. А 红肠 означает «красная кишка» («колбаса»).
Говорят, что на другом указателе "Патриаршье подворье" перевели как "Деревня шовинистов". Ну, за фелологию!
Как сообщила «Медузе» китаист Татьяна Борзенко, на самом деле словосочетание «Красная площадь» должно выглядеть вот так: 红场. А 红肠 означает «красная кишка» («колбаса»).
Говорят, что на другом указателе "Патриаршье подворье" перевели как "Деревня шовинистов". Ну, за фелологию!